讲授课程:日语笔译
讲授章节:汉译日之翻译方法——转译之词性转换(汉译日)
讲授目的及效果:
通过分析翻译例句(选自习近平十九大报告《决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》以及中共中央编译局网站的该报告日文版、《习近平谈治国理政》第二卷的中日文版),结合政论文的语体特征和中日文的语言特点让学生了解并掌握汉译日转译方法中的词性转换方法,并深入体会学习我党奋斗目标、长征精神!
翻译例文:
例1:
原文:大会的主题是:不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。——(选自习近平十九大报告)
訳文:今大会のテーマは次のとおりである。初心を忘れず、使命を胸に刻み、中国の特色ある社会主義の偉大な旗印を高く掲げ、小康社会の全面的完成の決戦に勝利し、新時代の中国の特色ある社会主義の偉大な勝利をかち取り、中華民族の偉大な復興という中国の夢の実現に向けてたゆまず奮闘しよう。--(选自中共中央编译局译文)
例2:
原文:坚持照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病的要求,开展党的群众路线教育实践活动和“三严三实”专题教育,推进“两学一做”学习教育常态化制度化,全党理想信念更加坚定、党性更加坚强。——(选自习近平十九大报告)
訳文:「鏡を見て、衣冠を正し、身を清め、病を治す」という要求を堅持し、党の大衆路線教育実践活動と「三厳三実」特別教育を展開し、「両学一做」学習教育の常態化・制度化を推し進めたことで、全党の理想・信念がさらに固まり、党性がさらに強まった 。--(选自中共中央编译局译文)
例3
原文:伟大长征精神,是中国共产党人及其领导的人民军队革命风范的生动反映,是中华民族自强不息的民族品格的集中展示,是以爱国主义为核心的民族精神的最高体现。——(选自《习近平谈治国理政》第二卷 P47)
訳文: 偉大な長征精神は中国共産党員およびそれが指導する人民の軍隊の革命的風格の生き生きとした反映であり、中華民族の自ら努め励んでやまない民族の品格を集中的に示したものであり、愛国主義を核心とする民族精神を最も高度に体現したものだ。--(选自「習近平 国政運営を語る」第二巻 P52 )
在课程设计上,首先对转译、词性转换的定义、内容及必要性进行简单介绍。进而对比原文与译文引导学生具体了解及认识转译方法中的词性转换情况。本课的重点是对中译日中的词性转换翻译方法的讲解。最后设置相关练习并提醒学生阅读《习近平谈治国理政》第二卷中《弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路》中日文版的内容,进一步体会和掌握词性转换翻译方法的运用并找出其他情况,如形容词译为连体词;形容词译为形容动词等。
课后练习:
对照阅读:《习近平谈治国理政》第二卷中《弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路》中日文版。
主要参考资料:
1.十九大报告 《决胜全面建成小康社会 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》 中国网http://www.china.com.cn/cppcc/2017-10/18/content_41752399.htm
2.《决胜全面建成小康社会 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》日文版 中共中央编译局 译 http://book.theorychina.org/upload/2017-19D-JP-1/
3.《习近平谈治国理政》第二卷 中文版 外文出版社
4.《習近平 国政運営を語る》第二巻 日文版 外文出版社
【关闭】